Культура речевого общения: этика, прагматика, психология - перевод как речевой акт
Связанные словари
Перевод как речевой акт
перевод как речевой акт
Нужно быть внимательным, бдительным при восприятии устного перевода: переводчик не переводит интонацию и жесты, мимику (не копирует их) – их значимость нужно понимать самому, внимательно вглядываясь в иноязычного собеседника. Переводчик часто смягчает смысл переводимых слов, выражений, подчас переводит не совсем точно из-за недостаточного знания другого языка, из-за переводческой некомпетентности (недостаточного опыта), по соображениям этики, политики, – и это все обязательно надо принимать во внимание.
Рейтинг статьи:
Комментарии:
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):
Самые популярные термины
1 | 1844 | |
2 | 1335 | |
3 | 985 | |
4 | 950 | |
5 | 900 | |
6 | 571 | |
7 | 567 | |
8 | 546 | |
9 | 531 | |
10 | 524 | |
11 | 469 | |
12 | 466 | |
13 | 464 | |
14 | 453 | |
15 | 452 | |
16 | 445 | |
17 | 422 | |
18 | 416 | |
19 | 392 | |
20 | 390 |